Arkeis tzai Pellana (Traditional Cyprus) Mihalis Violaris (1977)

Greek Translation:

Στίχοι: Ανδρέας Γρηγορίου
Μουσική: Μιχάλης Βιολάρης

Εψές τωρά τζαι πόψε, γυρεύκω να σε δω,
που τα μαλλιά σου κόψε σημάδι να κρατώ.

Αρκείς τζαι πέθανα, τες στράτες έπιανα
που τον πολύ καημό,
αρκείς τζαι πέθανα τες στράτες έπιανα
μα ακόμα καρτερώ.

Σαν ήλιος έλα φέξε, εψέμαν η ζωή,
ένα φιλί σου πέψε να αντέξω ως το πρωί.

Αρκείς τζαι πέθανα, τες στράτες έπιανα
που τον πολύ καημό,
αρκείς τζαι πέθανα τες στράτες έπιανα
μα ακόμα καρτερώ.

English Translation:

Lyrics: Andreas Gregoriou
Music: Michalis Violaris

Look at you now, I’m looking to see you,
that your hair cut a sign to hold.

You were right, I died, I got the walkers
who very much misery,
enough I died the walkers I caught
but I still cry.

As a sun come to you,
a kiss you died to endure until the morning.

You were right, I died, I got the walkers
who very much misery,
enough I died the walkers I caught
but I still cry.