Eklege mazi mu to Fegari-Glikeria (1996)
Greek Translation:
Στιχουργός: Αντωνίου Έλενα
Συνθέτης: Βαρδής Αντώνης
Είχε νυχτώσει και με πήρε το παράπονο,
όσο σκεφτόμουνα πως άλλη σ’ αγκαλιάζει.
Μ’ένα τραγούδι λυπημένο και παράτονο,
πήρα το δρόμο που στην πόρτα σου με βγάζει.
Βάφτηκε η νύχτα με του πόνου μου τα χρώματα.
Κι εγώ της είπα τα φιλιά μου να σου στείλει.
Είχε νυχτώσει κι ως αργά τα ξημερώματα,
είχε ξεχάσει και ο ήλιος να ανατείλει.
Κι έκλαιγε μαζί μου το φεγγάρι και πονούσε,
μέχρι τα χαράματα για σένα μου μιλούσε.
Μ’ έβλεπε να λιώνω και με οίκτο με κοιτούσε,
Κι έκλαιγε μαζί μου το φεγγάρι και θρηνούσε.
Κι έκλαιγε μαζί μου το φεγγάρι…
Είχε νυχτώσει και στο δάκρυ μου καιγόμουνα,
που δεν κατάλαβες ποτέ αυτό που νιώθω.
Κι αυτά τα μάτια που για χάρη τους χανόμουνα,
άλλη κοιτάζανε μ’ αγάπη και με πόθο.
Μαύρες σκιές οι αναμνήσεις με τρομάζανε
κι εσύ σε άλλο προσκεφάλι ξαγρυπνούσες
Κι όλου του κόσμου τα φεγγάρια σε δικάζανε,
που μιαν αγάπη σαν κι αυτή περιφρονούσες.
English Translation:
Lyricist: Antoniou Elena
Composer: Vardis Antonis
He had darkened and took the complaint,
as long as I thought someone else embraced you.
With a song sad and bold,
I took the road that leads you to your door.
The night was painted with my pain the colors.
And I told her my kisses to send you.
He had slept late at dawn,
he had forgotten and the sun to rise.
And he cried the moon with me,
until the dawn for you spoke to me.
He was watching me melt and with pity he looked at me,
And he cried the moon with me, and mourned.
And he cried the moon with me …
It had darkened and I was tearing my tear,
that you never understood what I feel.
And these eyes, which for the sake of me,
others looked with love and craving.
Black shadows and memories made me horrified
and you in another headrest you were sleeping
And all over the world the moons were burying you,
that love like you despised.
