i Garsona-Rita Ampatzi (1937)
Greek Translation:
Στίχοι: Πάνος Τούντας
Μουσική: Πάνος Τούντας
Η πιο καλή γκαρσόνα είμαι εγώ
γιατί με τέχνη όλους του κερνώ
κι αυτοί μου λένε μάνα μου τι είσαι εσύ
γλυκιά γκαρσόνα φέρε μας κρασί
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές
στο πιάτο κι ο μεζές
μαρίδα και τυρί
Τότε κι αυτοί
μου δίνουν πουρμπουάρ
τους λέγω ορεβουάρ
και φεύγουνε στουπί
Πουλώ κρασί οκάδες με μεζέ
χωρίς ποτέ να δίνω βερεσέ
κι όταν αρχίζω τις γλυκές ματιές
μεθάνε τότε όλοι τρεις φορές
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές
στο πιάτο κι ο μεζές μαρίδα και τυρί
Τότε κι αυτοί μου δίνουν πουρμπουάρ
τους λέγω ορεβουάρ και φεύγουνε στουπί
Κι όταν μου πει κανείς πως μ’αγαπά
πληρώνει τρεις φορές τη μια οκά
του ρίχνω μέσα στο κρασί νερό
και τον ταράζω στο λογαριασμό
English Translation:
Lyrics: Panos Tountas
Music: Panos Tountas
The best garson is me
because with art all I win
and they tell me my mother what you are
sweet garson bring our wine
I divide half the halves
on the dish and the meze
marjoram and cheese
Then they too
they give me purple
I call them oreburos
and they leave a lump
Sell wine with ouzo and melange
without ever giving it a step
and when I begin my sweet eyes
then they all died three times
I divide half the halves
in the dish and the meze cheese and cheese
Then they also give me purple
I call them oreboure and they leave a lump
And when you tell me I love you
pays three times a full one
I throw him in the water with water
and I mess him up in the bill
