I Genei tu Rupel-Erws Ellas (2016)
Greek Translation:
Μουσική : Φώτης Μήλιος
Στίχοι : Αρτ Κυδωνάκη
Δεν νικηθήκατε ποτέ
φρουροί των οχυρών μας,
σίδερο, πέτρα και φωτιά
ρίξατε στον εχθρό μας.
Στο Ρούπελ, στο Ιστίμπεϊ
στο Λίσσε, στην Νυμφαία,
κομμάτια κάνατε τα τανκς,
παλέψατε γενναία.
Δεν παραδίδονται ποτέ
ποτέ τα οχυρά μας.
Ατσάλινες βουνοκορφές
ατσάλι κι η καρδιά μας!
Δεν παραδίδονται ποτέ
τα Αγια χώματα μας
και του Δουράτσου η προσταγή
είναι κληρονομιά μας.
Το ΟΧΙ είπατε ξανά
στον νέο εισβολέα
και την γραμμή του Μεταξά
κρατήσατε γενναία
Στο Ρούπελ δεν σας νίκησαν
δεν λύγισε η ψυχή σας.
Μέχρι κι εχθροί σας τίμησαν
για την αντίσταση σας..
Δεν παραδίδονται ποτέ
ποτέ τα οχυρά μας.
Ατσάλινες βουνοκορφές
ατσάλι κι η καρδιά μας!
Δεν παραδίδονται ποτέ
τα Αγια χώματα μας
και του Δουράτσου η προσταγή
είναι κληρονομιά μας.
English Translation:
Music: Fotis Milios
Lyrics: Art Kydonaki
You were never defeated
guardians of our fortresses,
iron, stone and fire
you threw at our enemy.
In Rupel, in Istibey
in Lisse, in Nymfaia,
you cut the tanks into pieces,
you fought bravely.
Our fortresses are never
never surrendered.
Steel mountain peaks
and our hearts are steel!
Our Holy Lands
are never surrendered
and the order of Duratsos
is our heritage.
You said NO again
to the new invader
and you held the Metaxas line
bravely
In Rupel you were not defeated
your soul did not break.
Even your enemies honored
you for your resistance..
Our fortresses never
never surrender.
Steel mountaintops
and our hearts
of steel!
Our Holy Lands
are never surrendered
and the command of Durrës
is our heritage.
