Kenurgio mu Fegari-Rena Kumioti (1970)
Greek Translation:
Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Ποιος να ’ναι αυτός που με κοιτά
μ’ ένα παράπονο μεγάλο;
Ποιος να ’ναι αυτός που δεν μπορώ
από τον νου μου να τον βγάλω;
Άναψε, καινούργιο μου φεγγάρι,
φώτισε το έρημο στενό,
φέξε για να ’ρθει το παλληκάρι,
τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Φέξε για να ’ρθει το παλληκάρι,
τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Ποιο να ’ναι εκείνο το παιδί
που όλη τη νύχτα αναστενάζει;
Περνά σαν ίσκιος, δε μιλά
και η ματιά του με σπαράζει.
Άναψε, καινούργιο μου φεγγάρι,
φώτισε το έρημο στενό,
φέξε για να ’ρθει το παλληκάρι,
τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Φέξε για να ’ρθει το παλληκάρι,
τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
English Translation:
Lyrics: Akos Daskalopoulos
Music: Mimis Plessas
Who is the one looking at me?
with a big complaint?
Who can I not?
out of my mind to get it out?
Light up, my new moon,
illuminate the desert strait,
wait for the lad to come,
I forget my old passions.
Wait for the lad to come,
I forget my old passions.
Who is that child?
who sighs all night?
It passes like a shadow, it does not speak
and his gaze tears me apart.
Light up, my new moon,
illuminate the desert strait,
wait for the lad to come,
I forget my old passions.
Wait for the lad to come,
I forget my old passions.
