Mpikan ta gidia sto Mantri (Paradosiako) Nikos Kalergis (1952)
Greek Translation:
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Μπήκαν μωρέ μπήκαν
τα γίδια στο μαντρί
Τα πρόβατα στη στρούγκα
Χρυσούλα μ’ κι αδερφούλα
Κι η Χρύ- μωρέ κι η Χρύσω
δεν αγνάντεψε,
η Χρύσω μ’ δεν εφάνη
να ροβολάει στη στάνη
(Ώρε ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια και τα πρόβατα
Ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια τα λιανώματα.)
Ρωτά- μωρέ, ρωτάτε
τους τσοπάνηδες
και τις τσοπανοπούλες
βλάχους κι βλαχοπούλες
Μην ει- μωρέ, μην είδατε
τη Χρυσαυγή;
Τη Χρύσω τη μικρούλα
και τη σταυραδερφούλα;
(Ώρε ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια και τα πρόβατα
Ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια τα λιανώματα.)
Νεψές μωρέ νεψές
προψές την είδαμε
σε μια ψηλή ραχούλα
Χρυσούλα μ’ κι αδερφούλα
Και γλυ- μωρέ και
γλυκοκουβεντιάζανε
μαζί με τον Νταβέλη
το Χρήστο το λεβέντη
(Ώρε ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια και τα πρόβατα
Ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια τα λιανώματα.)
English Translation:
Lyrics: Traditional
Music: Traditional
They came in. They entered
the goats in the pen
The sheep in the rostrum
Chrysula with a brother
Chrysomore and Chrysso
he did not rebut,
Chrysos did not appear to me
to rooftop on the pit
(Ready toothed rover
goats and sheep
Rough rods
the goats the crystals.)
Ask yourself, you ask
the shepherds
and jerks
vultures and vagabonds
Do not stop, you did not see
Chrysavgi?
Chrysso the little one
and the cruciferous?
(Ready toothed rover
goats and sheep
Rough rods
the goats the crystals.)
Blows are bloody
we saw it first
in a tall boot
Chrysula with a brother
And sweet and sweet
gluco-cobalt
along with Davelis
Christos Leventis
(Ready toothed rover
goats and sheep
Rough rods
the goats the crystals.)
