Ελληνικα (Greek) English
☰ MENU
× 🏠 ΑΡΧΙΚΗ / HOME 🛒 ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ / SHOP 🎵 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ / SONGS 🛍️ ΚΑΛΑΘΙ / CART ℹ️ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ / INFO 📧 ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ / CONTACT 📋 ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ / TERMS

Mu Spasane to Baglama-Grigoris Mpithikotsis (1960)

Greek Translation:

Στίχοι: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας

Μου σπάσανε τον μπαγλαμά
κάτι παλιόμαγκες εψές αργά.
Τον σπάσανε και φύγανε,
τα τέλια μ’ απομείνανε.

Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
μου ’διωχνε τον πόνο,
ντρίγκι ντρίγκι,
και κυλούσε η παλιοζωή.

Τον είχα σαν μικρό παιδί
και βασιλιά μες στο τσαρδί.
Αυτός με παρηγόραγε,
αυτός με καταλάβαινε.

Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
μου ’διωχνε τον πόνο,
ντρίγκι ντρίγκι,
και κυλούσε η παλιοζωή.

Με τις γλυκές του τις πενιές
μου γιάτρευε πολλές πληγές.
Τώρα στο έρμο μου τσαρδί,
αχ ποιος θα με παρηγορεί;

Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
μου ’διωχνε τον πόνο,
ντρίγκι ντρίγκι,
και κυλούσε η παλιοζωή.

English Translation:

Lyrics: Happiness Papayannopoulou
Music: Apostolos Kaldaras

I was breaking the baglam
something old-fashioned late.
They broke him and left,
the rest remained with me.

Dirgie Dirgie, Dirgie Dirgie,
I was pushing my pain,
Dirgie Dirgie,
and the rustle was flowing.

I had him as a toddler
and King in the Tsar.
He consoled me,
he understood me.

Dirgie Dirgie, Dirgie Dirgie,
I was pushing my pain,
Dirgie Dirgie,
and the rustle was flowing.

With his sweet penny
he was treating me many wounds.
Now in my tough trick,
Who can comfort me?

Dirgie Dirgie, Dirgie Dirgie,
I was pushing my pain,
Dirgie Dirgie,
and the rustle was flowing.

💬
WhatsApp Chat / Συνομιλία