To tragudi mu-Glikeria (1994)
Greek Translation:
Στίχοι: Στέλιος Φωτιάδης
Μουσική: Στέλιος Φωτιάδης
Το τραγούδι μου αυτό το αφιερώνω
στους φευγάτους φίλους μου
στους μεγάλους ήλιους μου
κι αν συμβεί καμιά ζημιά
όλα τα πληρώνω.
Γεια σου Νίκο και Μαλβίνα
Σαλονίκη και Αθήνα
συ με κόκκινο φουλάρι
κι η δικιά μου σαν λιοντάρι
Εϊβαλά, στην υγειά σας, βρε παιδιά
εϊβαλά, πάντα να `σαστε καλά
Τα στιχάκια μου αυτά τα αφιερώνω
σε δυο φίλους ποιητές
της καρδιάς μου οδηγητές
κι αν συμβεί καμιά ζημιά
όλα τα πληρώνω
Γεια σου Νιόνιο και Μανώλη
Βαλκάνια και Κρήτη όλη
ας γυρίσει η “Συννεφούλα”
κι οι “Νταλίκες” την αυγούλα
Εϊβαλά, στην υγειά σας, βρε παιδιά
εϊβαλά, πάντα να `σαστε καλά
Το τραγούδι μου αυτό το αφιερώνω
στους παλιούς ρεμπέτες
στους λαϊκούς οργανοπαίχτες
σ’ αυτούς που δραπέτευσαν και έφυγαν από δω
κι όλα τα πληρώνω
Εϊβαλά, στην υγειά σας, βρε παιδιά
εϊβαλά, άιντε γεια σας, βρε παιδιά
English Translation:
Lyrics: Stelios Fotiadis
Music: Stelios Fotiadis
My song I dedicate this
to my fleeting friends
in my big suns
if any damage occurs
everything I pay for.
Hi Nick and Malvina
Thessaloniki and Athens
with a red scarf
and my own like a lion
You, in your health, have children
always, always be well
I dedicate these lyrics to them
to two friend poets
of my heart guides
if any damage occurs
everything I pay for
Hi Nionio and Manoli
Balkans and Crete all
Let the “Cloudy Cloud”
and the “Dawns” on the egg
You, in your health, have children
always, always be well
My song I dedicate this
in the old rebetes
to folk musicians
to those who escaped and left here
and everything I pay
You, in your health, have children
baby, come on, have kids