Ελληνικα (Greek) English
☰ MENU
× 🏠 ΑΡΧΙΚΗ / HOME 🛒 ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ / SHOP 🎵 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ / SONGS 🛍️ ΚΑΛΑΘΙ / CART ℹ️ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ / INFO 📧 ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ / CONTACT 📋 ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ / TERMS

Pano se psili rahula-Karaguna pai na plini-Mpikan ta gidia sto mantri -Oles i melahrines

Greek Translation:

καλλιτέχνης:Ρόζα Εσκενάζη

Πα μωρέ πάνω,
σε ψηλή ραχούλα,
πάνω σε ψηλή ραχούλα,
κάθεται μια βλαχοπούλα.

Και μωρέ και
τη ρόκα της κρατάει
και τη ρόκα της κρατάει,
πρόβατα κι αρνιά φυλάει.

Τσο μωρέ τσοπανόπουλο
από πέρα,
τσοπανόπουλο από πέρα,
τραγουδάει με τη φλογέρα.

Τρα μωρέ
τραγουδάει το καημένο,
τραγουδάει το καημένο,
με παράπονο, θλιμμένο.

καλλιτέχνης:.Γεωργία Μηττάκη

Καραγκούνα πάει να πλύνει
κι ο βοριάς δεν την αφήνει.
Τα ποτάμια παγωμένα
τα νερά κρυσταλλωμένα.

Άστηνε βοριά να πλύνει
και νυφούλα θε να γίνει
να τα πλύνει να τα απλώσει
να στεγνώσουν πριν νυχτώσει.

Πλεν’ την προίκα που `χει γνέσει,
στον καλό της για ν’ αρέσει.

καλλιτέχνης:Νίκος Καλλέργης

Μπήκαν μωρέ μπήκαν
τα γίδια στο μαντρί
Τα πρόβατα στη στρούγκα
Χρυσούλα μ’ κι αδερφούλα

Κι η Χρύ- μωρέ κι η Χρύσω
δεν αγνάντεψε,
η Χρύσω μ’ δεν εφάνη
να ροβολάει στη στάνη

(Ώρε ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια και τα πρόβατα
Ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια τα λιανώματα.)

Ρωτά- μωρέ, ρωτάτε
τους τσοπάνηδες
και τις τσοπανοπούλες
βλάχους κι βλαχοπούλες

Μην ει- μωρέ, μην είδατε
τη Χρυσαυγή;
Τη Χρύσω τη μικρούλα
και τη σταυραδερφούλα;

(Ώρε ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια και τα πρόβατα
Ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια τα λιανώματα.)

Νεψές μωρέ νεψές
προψές την είδαμε
σε μια ψηλή ραχούλα
Χρυσούλα μ’ κι αδερφούλα

Και γλυ- μωρέ και
γλυκοκουβεντιάζανε
μαζί με τον Νταβέλη
το Χρήστο το λεβέντη

(Ώρε ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια και τα πρόβατα
Ροβόλατα ροβόλατα
τα γίδια τα λιανώματα.)

καλλιτέχνης:Γιώργος Παπασιδέρης

Όλες οι μελαχρινές και οι μαυρομάτες
ρούσες γαλανομάτες
Όλες φιλί μου δώσανε η μια δε μου το δίνει
πολύ καημό μ’ αφήνει

Όταν τη βλέπω κι έρχεται απ’ το μεγάλο δρόμο
μαραίνομαι και λειώνω
Μου `βαλε πόνο στη καρδιά και δεν μπορώ να γιάνω
θα πέσω να πεθάνω

Θα πάρω την απόφαση να πάω στο χωριό της
στο σπίτι το δικό της
Και θα το πω στη μάνα της γαμπρό της να με κάνει
ν’ αλλάξουμε στεφάνι

English Translation:

artist: Rosa Eskenazi

I’m afraid,
in a high rack,
on a high rack,
sitting a bitch.

And she yawns
her rocket holds
and her rocket holds,
sheep and lambs guard.

So, baby bitch
from over,
beetle from afar,
sings with the flute.

All right
sings the poor,
sings the poor,
with a grievance, sad.

artist: .Georgia Mittaki

Karaguna goes to wash
and the north does not leave it.
The rivers are frozen
the waters crystallized.

Get the winds to wash
and blessed be it
to wash them to spread them
to dry before dusk.

She drank the dowry she knew,
to her liking to like.

artist: Nikos Kallergis

They came in. They came in
the goats in the pen
The sheep in the rostrum
Chrysula with a brother

Chrymore and Chrysso
he did not reject,
Chrysos did not appear to me
to roam on the couch

(Holes ravens rools
goats and sheep
Rough rods
the goats are broken.)

Ask you, you ask
the shepherds
and chewing gums
vultures and vagabonds

Do not stop, you did not see
Chrysavgi?
Chrysso the little one
and cruciferous?

(Holes ravens rools
goats and sheep
Rough rods
the goats are broken.)

Burns are bloody
we saw it first
on a high rack
Chrysula with a brother

And sweet and sweet
gluco-cobalt
together with Davelis
Christos Leventis

(Holes ravens rools
goats and sheep
Rough rods
the goats are broken.)

artist: Giorgos Papasideris

All brunches and blackheads
running blue-eyed
All my kisses gave me one and gave it to me
very sorry I leave

When I see it and it comes from the big road
I wither and melt
It ‘s pain in my heart and I can not do it
I will die to die

I will make the decision to go to her village
in her own home
And I’ll tell her groom’s mother to make me
to change wreath

 

💬
WhatsApp Chat / Συνομιλία