(Hasapika) Stu Othona ta Hronia-Kira Giorgena-Gorgona-Milise mu (1966)
Greek Translation:
Καλλιτέχνης: Κόκοτας Σταμάτης
Ένα μεσημέρι
στης Ακρόπολης τα μέρη
άπονοι ληστές
κάναν τις πέτρες τις ζεστές
λημέρι
Στο Μοναστηράκι
Βαυαροί χωροφυλάκοι
μες στην αντηλιά, χορεύουν μπρος στον βασιλιά
συρτάκι
Στην Κρήτη και στη Μάνη
θα στείλουμε φιρμάνι
σε πολιτείες και χωριά
θα στείλουμε φιρμάνι
να ‘ρθούν οι πολιτσμάνοι
να κυνηγήσουν τα θεριά.
Κάτω στο λιμάνι
τραγουδούν οι πολιτσμάνοι
ήρθαν τα παιδιά
μα έχουν ακόμα την καρδιά
στην Μάνη
Ήρθανε την Τρίτη
τα παιδιά του Ψηλορείτη
πίνουν τσικουδιά, μα έχουν ακόμα την καρδιά
στην Κρήτη
Στην Κρήτη και στη Μάνη
εστείλαμε φιρμάνι
σε πολιτείες και χωριά
εστείλαμε φιρμάνι
κι ήρθαν οι πολιτσμάνοι
και διώξαν όλα τα θεριά.
Καλλιτέχνης: Καλατζής Γιάννης
Κυρα Γιώργαινα, ο Γιώργος σου που πάει;
Για πού το ’βαλε και που το ξενυχτάει;
Έβαλε το σκούρο του,
άναψε το πούρο του,
μπήκε στο αμάξι του
και εντάξει του.
Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.
Κυρα Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως
ο Γιωργάκης σου είν’ ένας θεατρίνος!
Για δουλειά σου μίλησε,
πονηρά σε φίλησε,
η αυγούλα μύρισε
και δε γύρισε.
Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.
Καλλιτέχνης: Καλατζής Γιάννης
Στην απάνω γειτονίτσα
Μ’ αγαπάνε δυο κορίτσια
Στην απάνω γειτονίτσα
Μα εγώ πονάω γι’ άλλη
μα εγώ πονάω γι’ άλλη
μια Γοργόνα στ’ ακρογιάλι
φυλαχτό με τ’ άγιο ξύλο
που να βρω για να της στείλω
φυλαχτό με τ’ άγιο ξύλο
Φυλαχτό να τη φυλάει
φυλαχτό να τη φυλάει
και ας μη με αγαπάει
Καλλιτέχνης: Μπιθικώτσης Γρηγόρης
Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι,
να ποτίζω τα πουλιά,
να ‘ρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ
σαν μικρή δροσοσταλιά.
Ήρθες μια βραδιά με τον αγέρα,
αναστέναξ’ η καρδιά
σου ‘πα με λαχτάρα “καλησπέρα”
και μου είπες “έχε γεια”.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
πως να σε ξεχάσω Θεέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
μόνο στ’ όνειρό μου σε φιλώ.
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι
Να ‘χεις ίσκιο και δροσιά,
Κι ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι
να σου φέρω ζεστασιά.
Σ’ έβγαλα στου Ήλιου τ’ ανηφόρι
στα σοκάκια τα πλατιά
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι
και δε μ’ άναψες φωτιά.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
πως να σε ξεχάσω Θεέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
μόνο στ’ όνειρό μου σε φιλώ.
English Translation:
Artist: Kokotas Stamatis
One noon
on the Acropolis parties
needy bandits
they made the stones warm
milestone
In Monastiraki
Bavarian gendarmes
in the glare, they dance to the king
Syrtaki
In Crete and Mani
we will send firman
in states and villages
we will send firman
to meet the citizens
to chase the lambs.
Down in the harbor
people are singing
the children came
but they still have the heart
in Mani
They came on Tuesday
the children of Psiloritis
they drink tsikoudia, but they still have the heart
in Crete
In Crete and Mani
we sent a firman
in states and villages
we sent a firman
and the politicians came
and they have expelled all the herds.
Artist: Kalatzis Giannis
Mrs. Giorgiana, your Giorgos who goes?
Where does it come from and where does it sleep?
He put his dark,
lit his cigar,
he entered his car
and all right.
George is wicked
and what he says does not eat them!
From the eleven to the front
circulates for a groom.
Mrs. Giorgiana, I say to you
your Giorgakis is a theatrical player!
For your work,
sorry you kissed you,
the egg smelled
and he did not turn.
George is wicked
and what he says does not eat them!
From the eleven to the front
circulates for a groom.
Artist: Kalatzis Giannis
In the neighborhood
I love two girls
In the neighborhood
But I hurt for another
but I hurt for another
a Mermaid on the edge
amulet with holy wood
that I can find to send her
amulet with holy wood
Shame to guard her
amutenant to guard her
and let me not love me
Artist: Bithikotsis Grigoris
I opened my well in my garden,
to water the birds,
to come to you both in the morning and in the evening
like a little rush.
You came an evening with the wind,
the heart sighs
you ‘ll long with longing “good”
and you said “have hi”.
Tell me, talk to me,
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
how can I forget my God?
Tell me, talk to me
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
only in my dream I kiss you.
I planted grass on your door
To have shade and coolness,
And I came before changing the moon
to bring you warmth.
I brought you to the sun on the hill
in the alleys wide
but it was frosty and dry
and you did not fire me.
Tell me, talk to me,
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
how can I forget my God?
Tell me, talk to me
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
only in my dream I kiss you.