i Mana i Turka-Manolis Agelopulos (1975)
Greek Translation :
Μουσική : Μηλιός Δημήτρης
Στίχοι : Μαλκώτσης Κώστας
Δυο μάνες κλαίγανε τα ίδια λέγανε
τα μοιρολόγια
για γιους που θρέψανε κι αυτοί πιστέψανε
σε κούφια λόγια.
Οι δυο λεβέντες για δυο κουβέντες είναι στο χώμα
είναι στο χώμα
η μάνα η Τούρκα η μάνα η Γκρέκα τους κλαιν ακόμα
τους κλαιν ακόμα.
Στα ξένα σμίξανε οι δυο τραβήξανε
λάζο μαχαίρι
άπιστε βρίζανε ύστερα στήσανε
ψηλά το χέρι.
Οι δυο λεβέντες για δυο κουβέντες είναι στο χώμα
είναι στο χώμα
η μάνα η Τούρκα η μάνα η Γκρέκα τους κλαιν ακόμα
τους κλαιν ακόμα.
English Translation:
Music: Milios Dimitris
Lyrics: Malkotsis Kostas
Two mothers were crying and saying the same thing
the obituaries
for sons whom they nursed and believed
in empty words.
The two lavenders for two conversations are in the ground
it is in the soil
the mother the Turka the mother the Greek still cry
still crying.
In the foreign countries, the two got together
lazo knife
infidels cursed then set up
hand up.
The two lavenders for two conversations are in the ground
it is in the soil
the mother the Turka the mother the Greek still cry
still crying.
