Ελληνικα (Greek) English
☰ MENU
× 🏠 ΑΡΧΙΚΗ / HOME 🛒 ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ / SHOP 🎵 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ / SONGS 🛍️ ΚΑΛΑΘΙ / CART ℹ️ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ / INFO 📧 ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ / CONTACT 📋 ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ / TERMS

Ke esis Vuna ton Grevenon (Paradosiako) Theodoris Ziakas (1854)

Greek Translation:

Εσείς βουνά, βουνά του Γρεβενού
και πεύκα του Μετσόβου, λίγο για χα- για χαμηλώσετε.

Λίγο για χαμηλώσετε δυο ντουφεκιές του βάθους
για να φανούν τα Γρεβενά, το παινεμένο Σπήλιο,
πώς πολεμάει Τζιάκας με την Τουρκιά.
Πέφτουν τα τόπια1 σα βροχή κι οι μπόμπες σα χαλάζι,
κι αυτά τα λιανοντούφεκα σα σιγαλή ψιχάλα.
Βάστα καημένε Θόδωρε, βαστάξου στο ντουφέκι,
μη σε φοβίζουν τίποτε τ’ Αβδή πασά τα τόπια.
Πώς να βαστάξω βρε παιδιά και πώς να πολεμήσω,
ο τζιπχανές2 εσώθηκε, δεν έμεινε ένα βόλι,
και χίλια γυναικόπαιδα κρέμονται στο λαιμό μου.
Βάστα καημένε Θόδωρε.

English Translation:

You mountains, Grevena mountains
and pine trees of Metsovo, just a little lower.

Slightly lower two depth rifles
to see Grevena, the cave played,
how Jiakas fights with Turkey.
The landscapes1 are like rain and the hobbies are like hail,
and these sunk in like a gentle breeze.
Vasta glowing Thodore, get in the gun,
do not be scared of Abdi by the landscapes.
How to beat guys and how to fight,
the jeepneys 2 went in, there was no bullet left,
and a thousand female children are hanging on my neck.
Vasta glowing Thodore.

💬
WhatsApp Chat / Συνομιλία