Kuro siwo-Gianis Kutras (1979)
Greek Translation:
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο,
δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια.
Είναι παράξενα της Ίντιας τα φανάρια
και δεν τα βλέπεις, καθώς λένε με το πρώτο.
Πέρ’ απ’ τη γέφυρα του Αδάμ, στη Νότιο Κίνα,
χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια.
Μα ούτε στιγμή δεν ελησμόνησες τα λόγια
που σου `πανε μια κούφια ώρα στην Αθήνα
Στα νύχια μπαίνει το κατράμι και τ’ ανάβει,
χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο μυρίζει,
κι ο λόγος της μες’ το μυαλό σου να σφυρίζει,
“ο μπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι; ”
Νωρίς μπατάρισε ο καιρός κι έχει χαλάσει.
Σκατζάρισες, μα σε κρατά λύπη μεγάλη.
Απόψε ψόφησαν οι δυο μου παπαγάλοι
κι ο πίθηκος που `χα με κούραση γυμνάσει.
Η λαμαρίνα! …η λαμαρίνα όλα τα σβήνει.
Μας έσφιξε το kuro siwo σαν μια ζωνη
κι συ κοιτάς ακόμη πάνω απ’το τιμόνι,
πως παίζει ο μπούσουλας καρτίνι με καρτίνι.
English Translation:
Lyrics: Nikos Kavvadias
Music: Thanos Mikroutsikos
First trip was fare for the South,
difficult shifts, poor sleep and malaria.
It’s strange to Indias the lanterns
and you do not see them, as they say with the first one.
Beyond the Adam Bridge, South China,
thousands of pickled soy sacks.
But for a moment you did not obey the words
who spend a busy hour in Athens
The tongue enters the nail and lights it,
years in clothes the fishpond smells,
and her word in whispers,
“is the bushel that is turning or the boat?”
The weather is early and has been spoiled.
Skazaris, but it keeps you great sorrow.
Tonight my two parrots died
and the monkey who works with fatigue.
The sheet metal! … the sheet metal turns it off.
Kuro siwo tightened us like a belt
and you still look over the wheel,
how to play the bowtie with a cartoon.
