Ελληνικα (Greek) English
☰ MENU
× 🏠 ΑΡΧΙΚΗ / HOME 🛒 ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ / SHOP 🎵 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ / SONGS 🛍️ ΚΑΛΑΘΙ / CART ℹ️ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ / INFO 📧 ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ / CONTACT 📋 ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ / TERMS

Mantili Kalamatiano (Paradosiako) Lefteris Menlenmelis (1927)

Greek Translation:

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό

Μαντήλι καλαματιανό,
φορείς στον άσπρο σου λαιμό.
Να σε χαρεί, να σε χαρεί,
εκείνος που σε λαχταρεί.

Έλα, πουλί μου έλα,
αν μ’ αγαπάς κι εμένα
πες το μάτια μου το ναι,
δε θα βρεις άλλον σαν κι εμέ.

Εσύ είσαι ένας ήλιος
φεγγάρι λαμπερό
που θάμπωσες το φως μου
και δεν μπορώ να ιδώ.

Λάμπεις και ακτινοβολείς
σαν το αστέρι της αυγής.
Στην Καλαμάτα ήπια νερό
και δε μ’ αφήνουν να σε δω.

Έλα, πουλί μου έλα,
αν μ’ αγαπάς κι εμένα
πες το μάτια μου το ναι,
δε θα βρεις άλλον σαν κι εμέ.

Να σε χαρεί που σ’ έχει
και που σε λαχταρεί
και που σε καμαρώνει
λεβέντικο κορμί.

Σαν πας στην Καλαμάτα
και `ρθεις με το καλό
φέρε μου ένα μαντήλι
να δέσω στο λαιμό
αμάν, καλέ μεταξωτό.

English Translation:

Lyrics: Traditional
Music: Traditional

Mantilli Kalamatiano,
carriers on your white throat.
To be happy, to be happy,
the one who longs for you.

Come on, my dad come,
if you love me too
tell my eyes yes,
you will not find another one like me.

You are a sun
moon shining
you blurted my light
and I can not see.

You shine and radiate
like the star of the dawn.
In Kalamata mild water
and they do not let me see you.

Come on, my dad come,
if you love me too
tell my eyes yes,
you will not find another one like me.

Be happy to have you
and who longs for you
and who jeers you
lebede body.

As you go to Kalamata
and come with the good
bring me a scarf
to tie in the neck
silk, silk.

💬
WhatsApp Chat / Συνομιλία