Na to Paris to Koritsi-Mihalis Sugiul (1947)
Greek Translation:
Στίχοι: Κώστας Νικολαΐδης
Μουσική: Ζακ Ιακωβίδης
Κάποιο βραδάκι στις οκτώ
σας είδα πάνω στον Λυκαβηττό
εσένανε κι εκείνη και είδα να σου δίνει
χίλια φιλάκια στο λεπτό.
Σαν ήρθατε στη γειτονιά
θαρρώ η ώρα ήτανε εννιά
και οι κοπέλες όλες που ήταν κουτσομπόλες
φωνάζανε απ’ τη γωνιά:
Να το πάρεις το κορίτσι
να το πάρεις, μην το παιδεύεις
να το πάρεις το κορίτσι είναι κρίμα,
να κοροϊδεύεις.
Είν’ κορίτσι από σπίτι
και δεν είναι όπως τα άλλα
κι όταν σου μιλά γιά γάμο μην τρομάζεις
και μη θαρρείς πως είν’ κρεμάλα.
Δε σου λέμε να το πάρεις με τη βία,
να το πάρεις επειδή το αγαπάς
κι αν δεν ξέρεις το χορό του Ησαΐα,
μη φοβάσαι θα στον μάθει ο παπάς.
Ελα πάρ’ το το κορίτσι
και μην κάνεις τον πεισματάρη,
όλη η γειτονιά φωνάζει να το πάρεις,
βρε το κορίτσι να το πάρεις.
English Translation:
Lyrics: Kostas Nikolaidis
Music: Jacques Jacobidis
Some evening at eight
I saw you on Lycabettus
and she saw you and she saw you
a thousand kisses in the minute.
When you came to the neighborhood
I think the time was nine
and the girls all were gossipboys
shouting from the corner:
Get the girl
get it, do not do it
to get it girl is a pity,
to mock.
She’s a house girl
and not like the others
and when she talks to you about marriage, do not be scared
and you do not think you’re hanging.
We do not tell you to take it with violence,
to get it because you love it
and if you do not know Isaiah’s dance,
do not be afraid, the priest will learn it.
Take the girl
and do not be stubborn,
the whole neighborhood calls you to take it,
find the girl to take it.
