O Mparmpas mou o Panais-Mihalis Zabetas (1999)
Greek Translation:
Μουσική ; Στεφανάκης Γιώργος
Στίχοι: Παπαγιαννοπούλου Ευτυχία
Είχα ένα μπάρμπα εγώ νταή
Τον ξακουστό τον Παναγή
Καμάρι κι ασικλίκι
Λάζο στη μέση του χωστό
Μουστάκι μαύρο γυριστό
Καφέ αμάν και αγαπητιλίκι.
Είχε σκοτώσει τσαντιρμά
Όταν περνούσε κατσιρμά
Μπροστά απ’ το καρακόλι
Για να γλιτώσει τα καπνά
Σκαρφάλωσε από τα βουνά
Και τα φευγάτισε στην Πόλη.
Μες τα Βουρλά κατιρματζής
αντάμης και κοντραμπατζής
και της τουρκιάς ο τρόμος
καβάλα σε λιγνό φαρί
το μάτι του θόλο βαρύ
πατούσε κι έτρεμε ο δρόμος.
Τσακιρισμένος μια βραδιά
Κι ως ήταν άντρας με καρδιά
Τον βάρεσε η τρέλα
Και μπαμ και μπουμ τις πιστολιές
Ξεσήκωσε τις γειτονιές
Κι έσπασε δυο μπορντέλα.
Φτωχό σαν λάχαινε να δει
Δάκρυζε σαν μικρό παιδί
Κι ως είχε και παράδες
Κάθε Χριστού και Πασχαλιά
Μοίραζε ψώνια αγκαλιά
Στους φτωχομαχαλάδες.
Η μάνα μου η Αλισαβώ
Και η νενέ μου η Τζεβώ
είχαν συχνά μπελάδες
γιατί μας βγάζαν αβανιές
Πως στου σπιτιού μας τις γωνιές
Κρύβαμε κατιρμάδες.
Και κάποιο δειλινό μουντό
Μας τον εφέραν σηκωτό
Στο σπίτι λαβωμένο
Με ματωμένη τραχηλιά
Σπασμένη ραχοκοκαλιά
Πολύ βαριά μαχαιρωμένο.
Και πριν χαράξει η αυγή
Και πριν ο ήλιος καλοβγεί
Τον στόλιζαν στη κάσα
Τον κλαίει Τσεσμές και Αϊβαλί
Τον μπάρμπα μου τον Παναή
Πήρ’ η Τουρκιά ανάσα.
Τον έφαγε μια παστρικιά
Μια του παλιά αγαπητικιά
Αχ έρημη αγάπη
Γιατί ο μπάρμπας μου θαρρώ
Κρυφά της τάχε από καιρό
Με την Αγγέλα του Αράπη.
Και την παράλλη την αυγή
Βγάζει η Τουρκιά διαταγή
Ο κιρχανάς να κλείσει
Μη σκοτωθεί κι άλλος ραγιάς
Aπ’ τα σεκλέτια της καρδιάς
Κι η ρωμιοσύνη σβήσει.
Μα σβήστηκε ο Παναής
Απ’ τα κιτάπια της ζωής
ας έχει σχώριο η ψυχή του
Αυτόν που έτρεμε η Τουρκιά
Τον έφαγε η αγαπητικιά
Και πήγε τσάμπα η ζωή του.
Μεγάλωσα κι εγώ που λες
Κοπέλα μες τις κοπελιές
Και τ’ Αϊβαλιού λουλούδι
Τον μπάρμπα μου δεν τον ξεχνώ
Κι έκατσα αυτό το δειλινό
Και σας τον έκανα τραγούδι.
English Translation :
Music ; George Stefanakis
Lyrics: Papagiannopoulou Eftychia
I had a barba me bully
The famous Panagi
Kamari and asiklikiki
Bow in the middle of the rope
Mustache turned black
Brown aman and darling.
He had killed Chandirma
When he was passing by
In front of the caracoli
To avoid smoking
He climbed from the mountains
And he fled to the City.
Through the Vourla kitirmatzis
man and smuggler
and Turkey’s terror
I ride on a ligno fari
the eye of the dome heavy
the road was trodden and trembling.
Confused one night
And how he was a man with a heart
He was tired of the madness
And boom and boom the pistols
It woke up the neighborhoods
And he broke two brothels.
Poor as a cabbage to see
She was crying like a little child
And there were also parades
Every Christmas and Easter
He shared groceries in his arms
To the slum dwellers.
My mother Alisavo
And my Nene, Dzevo
they were often in trouble
because they were making fun of us
How in our house the corners
We were hiding shacks.
And some evening haze
They brought him to us standing up
At home caught
With a bloody neck
Broken spine
Very heavily stabbed.
And before dawn breaks
And before the sun comes up
They decorated him in the case
Cesmes and Ayvali are crying for him
My grandfather, Panai
Turkey took a breath.
He was eaten by a pastrikia
An old girlfriend of his
Ah desolate love
Why my beard I dare
It’s been a secret to her for a long time
With Angela of Arapi.
And the next morning
The Turkish order is issued
The church should be closed
Don’t let another rascal get killed
From the bones of the heart
And the Romanism is extinguished.
But Panaeis was extinguished
From the meat of life
may his soul rest in peace
The one that made Turkey tremble
His girlfriend ate him
And his life went awry.
I grew up, too, as you say
Girls among girls
And the Ayvali flower
I don’t forget my grandfather
And I sat this evening
And I made him a song for you.