O Tsopanakos (Paradosiako Sterea Ellada) Gianis Kapsalis (1821)
Greek Translation:
Τραγούδι : Παραδοσιακός Αιτωλοακαρνανία Στερεάς Ελλάδας.
Τσοπανά… μωρέ παιδιά τσοπανάκος ήμουνα,
άιντε τσοπανάκος ήμουνα προβατάκια φύλαγα.
Κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά,
κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά.
Άιντε ζούμπες ζούμπες ζούμπες ζούμπες
στα τσαρούχια μ’ είχα φούντες,
άιντε κι όλο γύρναγα στις στρούγκες
να βρω νιες και βλαχοπούλες.
Είχα κά… μωρέ παιδιά είχα κάπα είχα γλίτσα,
άιντε είχα κάπα είχα γλίτσα μ’ αγαπούσαν τα κορίτσια.
Κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά,
κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά.
Άιντε ζούμπες ζούμπες ζούμπες ζούμπες
στα τσαρούχια μ’ είχα φούντες,
άιντε κι όλο γύρναγα στις στρούγκες
να βρω νιες και βλαχοπούλες.
Τη φλογέ… μωρέ παιδιά τη φλογέρα λάλαγα,
άιντε πάνω στα ψηλώματα ως τα ξημερώματα.
Κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά,
κι αν δε φύλαγα πολλά καμιά πεντακοσαριά.
Άιντε ζούμπες ζούμπες ζούμπες ζούμπες
στα τσαρούχια μ’ είχα φούντες,
άιντε κι όλο γύρναγα στις στρούγκες
να βρω νιες και βλαχοπούλες.
English Translation:
Song: Traditional Etoloakarnania of Central Greece.
Chopana… baby guys I was a chopanakos,
I was a shepherd looking after little sheep.
And if I didn’t save a lot, some five hundred,
and if I didn’t save a lot, about five hundred.
Aye zumps zumps zumps zumps
I had tassels on my skirts,
I was still going back to the streets
to find girls and boys.
I had a… baby kids I had a cape I had slime,
I didn’t have a cape, I had slime, the girls loved me.
And if I didn’t save a lot, some five hundred,
and if I didn’t save a lot, about five hundred.
Aye zumps zumps zumps zumps
I had tassels on my skirts,
I was still going back to the streets
to find girls and boys.
The flame… baby children the flame I was singing,
come on the heights until dawn.
And if I didn’t save a lot, some five hundred,
and if I didn’t save a lot, about five hundred.
Aye zumps zumps zumps zumps
I had tassels on my skirts,
I was still going back to the streets
to find girls and boys.
