Petakse ena puli-Gianis Vogiatzis (1961)
Greek Translation:
Στίχοι: Αλέξης Αλεξόπουλος
Μουσική: Κώστας Κλάββας
Πέταξε ένα πουλί κι ήρθε και φώλιασε στην καρδιά
κι έφερε ένα φιλί απ’ τη στεριά την αντικρινή
Πέταξαν δυο πουλιά κι ήρθαν και χτίσανε μια αγκαλιά
και μες στο δειλινό τραγούδι σκόρπισαν σιγανό
Κι άνοιξε η αγκαλιά, κι άνοιξ’ η θάλασσα η γαλανή
κι έσμιξ’ η ακρογιαλιά με τη στεριά την αντικρινή
Ρόδισε η ανατολή, ξύπνησ’ η μέρα μες στην καρδιά
κι έφυγε το πουλί να φέρει μήνυμα και φιλί
Πέταξε το πουλί, πάει στη στεριά την αντικρινή
Κι άνοιξε η αγκαλιά, κι άνοιξ’ η θάλασσα η γαλανή
κι έσμιξ’ η ακρογιαλιά με τη στεριά την αντικρινή
Ρόδισε η ανατολή, ξύπνησ’ η μέρα μες στην καρδιά
κι έφυγε το πουλί να φέρει μήνυμα και φιλί
Πέταξε το πουλί, πάει στη στεριά την αντικρινή
Ρόδισε η ανατολή, ξύπνησ’ η μέρα μες στην καρδιά
κι έφυγε το πουλί να φέρει μήνυμα και φιλί Πέταξε το πουλί, πάει στη στεριά την αντικρινή.
English Translation:
Lyrics: Alexis Alexopoulos
Music: Costas Klavvas
He threw a bird and came and nestled in the heart
and brought a kiss from the land opposite
They threw two birds and came and built a hug
and in the sunset song they spread slowly
And the embrace opened, and the blue sea opened
and mix the beach with the land opposite
The sun rose, the day woke up in the heart
and the bird left to bring a message and a kiss
He threw the bird, goes to the land opposite
And the embrace opened, and the blue sea opened
and mix the beach with the land opposite
The sun rose, the day woke up in the heart
and the bird left to bring a message and a kiss
He threw the bird, goes to the land opposite
The sun rose, the day woke up in the heart
and the bird left to bring a message and a kiss
He threw the bird, went to the land opposite.
