Ena maheri-Vasilis Papakostantinu (1979)
Greek Translation:
Μουσική: Μικρούτσικος Θάνος
Στίχοι: Καββαδίας Νίκος
Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζώνη μου σφιγμένο
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ’ Αλγέρι.
Θυμάμαι, ως τώρα να ‘τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
«Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν’ αγοράσεις
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το `χει ζώσει,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το `χαν,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ’ αυτό τη Δόνα Τζούλια,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλια
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν’ αγοράσεις.»
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ’το.
Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζώνη μου σφιγμένο,
που η ιδιοτροπία μ’ έκαμε και το ‘καμα δικό μου,
κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου…
English Translation:
Music: Little Thanos
Lyrics: Kavadias Nikos
I always have it on my belt tight
an old African steel knife
like the ones that the arapades come up with and play
which I bought from an old merchant in Algiers.
I remember, until now, the old antique dealer,
where it looked like an old Goya oil painting,
standing beside long swords and tattered robes,
to say in a hoarse voice the following words:
“This knife, here, that you want to buy
with strange stories the legend has lived it,
and everyone knows that those who once had it,
everyone has killed someone of his own.
Don Basilio killed Dona Julia with it,
his beautiful wife because she was cheating on him.
Conte Antonio, one evening, his unfortunate brother
with this knife here he was secretly murdering.
A man beats his little mistress out of jealousy
and some Italian sailor a Greek lostromo.
Hand by hand it also fell into my hands.
My eyes have seen much, but this brings me terror.
Bend down and look at it, an anchor and a coat of arms it has,
it’s light for catch it won’t even go a quart,
but I would advise you to buy something else.”
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.
A dagger I have small in my belt clasped,
that caprice made me and my own misfortune,
and since I hate no one in the world to kill,
I’m afraid I sometimes turn it on myself…
