Na zisw i na Pethano (Flamengo) Harula Aleksiu (1992)
Greek Translation:
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Δεν έχει απόψε η γη φεγγάρι
να βγούνε οι μοναξιές ζευγάρι
να πιάσουν της καρδιάς τ’ αγρίμι
κάτω απ’ της ξαστεριάς τ’ ασήμι
Φλέβα η ζωή που γρήγορα χτυπά
Να ζήσω ή να πεθάνω
Σ’ ένα flamenco απάνω
μάτια μου
σαν τρελή φωτιά
που διψάει για μια μαύρη ματιά
Να ζήσω ή να πεθάνω
μ’ ένα κορμί ότι κάνω
μάτια μου
ν’ απογειωθώ
κι απ’ τη γη
με το φως να ενωθώ
Δεν έχει απόψε η γη κρεβάτια
για κείνους που κοιτούν στα μάτια
κι αν τους ρωτήσεις λένε, ίσως
κάποια μου αγάπη να’ ταν μίσος
Φλέβα η ζωή που γρήγορα χτυπά
θέλει ο έρωτας και ο θάνατος ψυχή
πες το κι άρχισε ουρανέ μου μια βροχή.
Φλέβα η ζωή που γρήγορα χτυπά
Να ζήσω ή να πεθάνω
μ’ ένα κορμί ότι κάνω
μάτια μου
ν’ απογειωθώ
κι απ’ τη γη
με το φως να ενωθώ
English Translation:
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Nikos Antypas
No earth tonight has a moon
to get the lonely couple out
to catch the heart of the wild goat
under the sterling silver
The life that quickly hits
To live or die
In a flamenco on
my eyes
like crazy fire
thirsty for a black look
To live or die
with a body that I do
my eyes
to take off
and from the earth
with the light to be united
There is no land bed tonight
for those who look into the eyes
and if you ask them they say, maybe
some love to be hate
The life that quickly hits
love wants and soul death
say it and my rain began to rain.
The life that quickly hits
To live or die
with a body that I do
my eyes
to take off
and from the earth
with the light to be united
