Stin kentimeni su podia (Paradosiako Larisa Thesalias) Kula Antonopulu (1920)
Greek Translation:
Μουσική/Στίχοι: Παραδοσιακό Θεσσαλίας Λάρισα
Στην κεντησμένη σου ποδιά μωρ’ βλάχα,
μωρ’ βλάχα βλαχοπούλα και τσελιγκοπούλα,
μωρ’ βλάχα βλαχοπούλα κι Αρβανιτοπούλα.
Λαλούν αηδόνια και πουλιά μωρ’ βλάχα,
μωρ’ βλάχα βλαχοπούλα κι Αρβανιτοπούλα,
μωρ’ βλάχα βλαχοπούλα και τσελιγκοπούλα.
Στην κεντησμένη μου ποδιά μωρ’ βλάχο,
βρε βλάχο βρε μπαμπέση δε σε χωράει να πέσει,
δε σε χωράει να πέσει βρε βλάχο βρε μπαμπέση.
Γιατί έχω μάνα κι αδερφούς μωρ’ βλάχο,
βρε βλάχο βρε μπαμπέση με βάζουνε στη μέση,
με βάζουνε στη μέση βρε βλάχο βρε μπαμπέση.
Μωρή βλάχα, βλαχοπούλα…
English Translation:
Music / Lyrics: Traditional Thessaly Larissa
In your embroidered apron baby Vlach,
baby Vlach Vlachopoula and Tseligopoula,
baby Vlach Vlachopoula and Arvanitopoula.
Nightingales and birds are crying baby Vlachs,
baby Vlach Vlachopoula and Arvanitopoula,
baby Vlach Vlachopoula and Tseligopoula.
In my embroidered apron baby Vlach,
find a Vlach find a babe you can’t fall,
you can not fall find a Vlach find a baby.
Because I have a mother and baby brothers Vlach,
find a Vlach find a babe they put me in the middle,
they put me in the middle find a Vlach find a baby.
Baby idiot, idiot …
