To zeimpekiko tu Arxagelu-Dimitris Mitropanos (1994)
Greek Translation:
Μουσική: Τόκας Μάριος
Στίχοι: Γράψας Φίλιππος
Του βάζεις δύσκολα του κόσμου αυτού του άμυαλου
και ξενυχτάς με το ζεϊμπέκικο του αρχάγγελου
γελάς με γέλιο δυνατό κι όποιος αντέξει
μετά ζητάς σιωπή που δε σηκώνει λέξη.
Μοναχική και σπάνια
γυρνάς μες στα Βαλκάνια
ανέμους να θερίσεις
σαν Παναγιά σ’ έναν τεκέ
ψάχνεις του κόσμου το λεκέ
για να τον καθαρίσεις.
Μελαχροινούς Θεούς τις νύχτες ονειρεύεσαι
και μ’ όποιον ήλιο σεργιανάς τον ερωτεύεσαι
οχτώ μποφόρ κι οι δράκοι βγήκανε στο κύμα
παίρνεις μελάνι και φτερό και γράφεις ποίημα
Μοναχική και σπάνια
γυρνάς μες στα Βαλκάνια
ανέμους να θερίσεις
σαν Παναγιά σ’ έναν τεκέ
ψάχνεις του κόσμου το λεκέ
για να τον καθαρίσεις
Μοναχική και σπάνια
γυρνάς μες στα Βαλκάνια
ανέμους να θερίσεις
σαν Παναγιά σ’ έναν τεκέ
ψάχνεις του κόσμου το λεκέ
για να τον καθαρίσεις.
English Translation:
Music: Tokas Marios
Lyrics: Written by Philippos
You’re giving him a world of trouble for this mindless man
and late at night with the zeibeki of the archangel
you laugh with a loud laugh that anyone can stand
then you ask for silence that does not raise a word.
Lonely and rare
you go back to the Balkans
winds to reap
like Panagia in a tekke
you are looking for the stain in the world
to clean him up.
You dream of dark Gods at night
and with whatever Sergian sun you fall in love with
eight Beauforts and the dragons went out into the sea
you take ink and quill and write a poem
Lonely and rare
you go back to the Balkans
winds to reap
like Panagia in a tekke
you are looking for the stain in the world
to clean him up
Lonely and rare
you go back to the Balkans
winds to reap
like Panagia in a tekke
you are looking for the stain in the world
to clean him up.
