Ελληνικα (Greek) English
☰ MENU
× 🏠 ΑΡΧΙΚΗ / HOME 🛒 ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ / SHOP 🎵 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ / SONGS 🛍️ ΚΑΛΑΘΙ / CART ℹ️ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ / INFO 📧 ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ / CONTACT 📋 ΟΡΟΙ ΧΡΗΣΗΣ / TERMS

Tu Kitsu i mana kathontan (instrumental) Paradosiako Rumeli 1821

Greek  Translation:

Παραδοσιακό Ιστορικό – Κλέφτικο τραγούδι Ρούμελη 

Μωρέ, του Kίτσου η μά μωρέ η μάνα κάθουνταν
στην άκρη στο ποτάμι,
με το ποτά μωρέ ποτάμι μάλωνε.
Με το ποτάμι μάλωνε και το πετροβολούσε.

Ποτάμι για λιγόστεψε, ποτάμι στρίψε πίσω
για να περάσω αντίπερα, πέρα στα κλεφτοχώρια
πο ’χουν οι κλέφτες σύναξη κι ούλ’ οι καπεταναίοι.

Tον Kίτσο τόνε πιάσανε και παν να τον κρεμάσουν,
χίλιοι τον παν από μπροστά και δυο χιλιάδες πίσω
κι ολοξοπίσω πήγαινε η μαύρη του μανούλα.

Μοιρολογούσε κι έλεγε, μοιρολογά και λέει,
Kίτσο, πού είναι τ’ άρματα, τα έρημα τσαπράζια

Mάνα λωλή, μάνα τρελή, μάνα ξεμυαλισμένη
δεν κλαις τα μαύρα νιάτα μου και την παλικαριά μου,
μόν’ κλαις τα ’ρημα τ’ άρματα, τα έρημα τσαπράζια
μάνα λωλή, μάνα τρελή.

English Translation:

Traditional History – Thief’s Song from Rumeli

Child, Kitsu’s mother, child, and mother were sitting
on the edge of the river,
with the drunk baby river he was arguing.
He argued with the river and threw stones at it.

River for waning, river turned back
to cross the other side, to the thief villages
Where are the thieves and where are the captains?

Kitso was caught and ready to be hanged,
one thousand in front and two thousand behind
and his black mother went to the end.

He was fortune-telling and saying, fortune-telling and saying,
Kitso, where are the chariots, the desert chaprazias?

Crazy mom, crazy mom, crazy mom
you don’t cry my black youth and my boyhood
you only weep for the chariots, the deserted shacks
mad mother, mad mother

💬
WhatsApp Chat / Συνομιλία