Iha Fitepsi mia Kardia-Grigoris Mpithikotsis (1959)
Greek Translation:
Στίχοι: Γκάτσος Νίκος
Μουσική: Θεοδωράκης Μίκης
Με τ’ αστεράκι της αυγής
στο παραθύρι σου σαν βγεις
κι αν δεις καράβι του νοτιά
να ’ρχεται από την ξενιτιά
στείλε με τ’ άσπρα σου πουλιά
γλυκά φιλιά.
Με τ’ αστεράκι της αυγής
στο παραθύρι σου σαν βγεις
κι αν δεις καράβι του νοτιά
να `ρχεται από την ξενιτιά
στείλε με τ’ άσπρα σου πουλιά
χίλια γλυκά φιλιά.
Είχα φυτέψει μια καρδιά
στου χωρισμού την αμμουδιά
μα τώρα που `ρθα να σε βρω
με δαχτυλίδι και σταυρό
γίνε το φως μου και του κόσμου η ξαστεριά
κι απ’ το παλιό μας το κρασί
δώσ’ μου να πιω και πιες κι εσύ
να μείνω αγάπη μου για πάντα στην πικρή στεριά.
English Translation:
Lyrics: Gatsos Nikos
Music: Theodorakis Mikis
With the star of dawn
in your window as if you were coming out
and if you see his ship south
to come from abroad
send with your white birds
sweet Kisses.
With the star of dawn
in your window as if you were coming out
and if you see his ship south
to come from abroad
send with your white birds
a thousand sweet kisses.
I had planted a heart
at the separation of the sandy beach
but now that I’ve come to find you
with ring and cross
become the light of me and the world
and from our old wine
let me drink and you drink too
to remain my love forever on the bitter land.
