Kapio proino ston Pirea-Panos Gavalas & Ria Kurti (1963)
Greek Translation:
Στίχοι: Χρήστος Κολοκοτρώνης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Κάποιο πρωινό στον Πειραιά…στον Πειραιά,
έφυγες καρδιά μου, για την ξενιτιά.
Έφυγες καρδιά μου, για την ξενιτιά…
κι ήσουν ο ήλιος μου κι η χρυσαυγή,
έφυγες και έσβησε το φως απ’ τη γη.
Κι ήσουν τ’ αστέρι μου,
το φωτεινό…
σ’ έχασα ταίρι μου,
και τώρα πονώ!
Κάποιο πρωινό στον Πειραιά…στον Πειραιά,
έφυγες καρδιά μου, για την ξενιτιά.
Κάποιο πρωινό, ξημέρωσε…ξημέρωσε!
Έφυγες και ο πόνος με μαχαίρωσε…
Έφυγες και ο πόνος με μαχαίρωσε…
Τώρα που σ’ έχασα…σ’ αναζητώ.
Που να `σαι αγάπη μου, τους γλάρους ρωτώ.
Με χίλια κύματα
και με πουλιά…
σου στέλνω αγάπη μου…
χιλιάδες φιλιά!
Κάποιο πρωινό, ξημέρωσε…ξημέρωσε!
Έφυγες και ο πόνος με μαχαίρωσε…
Έφυγες και ο πόνος με μαχαίρωσε…
Ήσουν ο ήλιος μου κι η χρυσαυγή,
έφυγες και έσβησε το φως απ’ τη γη.
Κι ήσουν τ’ αστέρι μου,
το φωτεινό…
σε έχασα ταίρι μου,
και τώρα πονώ!
Κάποιο πρωινό στον Πειραιά…στον Πειραιά,
έφυγες καρδιά μου, για την ξενιτιά.
English Translation:
Lyrics: Christos Kolokotronis
Music: Mikis Theodorakis
A breakfast in Piraeus … in Piraeus,
you left my heart, for the exile.
You left my heart, for the foreign country …
and you were my sun and the golden dawn,
you left and the light went out of the earth.
And you were my star,
the bright …
I lost you my partner,
and now I’m in pain!
A breakfast in Piraeus … in Piraeus,
you left my heart, for the exile.
One morning, dawn … dawn!
You left and the pain stabbed me …
You left and the pain stabbed me …
Now that I have lost you … I am looking for you.
Where are you my love, I ask the seagulls.
With a thousand waves
and with birds …
I send you my love …
thousands of kisses!
One morning, dawn … dawn!
You left and the pain stabbed me …
You left and the pain stabbed me …
You were my sun and my golden sun,
you left and the light went out of the earth.
And you were my star,
the bright …
I lost you my partner,
and now I’m in pain!
A breakfast in Piraeus … in Piraeus,
you left my heart, for the exile.
