Pote tha kami Ksasteria-Nikos Ksiluris(1978)
Greek Translation:
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Πότε θα κάμει ξαστεριά,
πότε θα φλεβαρίσει,
να πάρω το ντουφέκι μου,
την έμορφη πατρόνα,
να κατεβώ στον Ομαλό,
στη στράτα του Μουσούρου,
να κάμω μάνες δίχως γιους,
γυναίκες δίχως άντρες,
να κάμω και μωρά παιδιά,
να κλαιν’ δίχως μανάδες,
να κλαιν’ τη νύχτα για νερό,
και την αυγή για γάλα,
και τ’ αποδιαφωτίσματα
τη δόλια τους τη μάνα…
English Translation:
Lyrics: Traditional
Music: Traditional
When will it be dry?
when will it flow
to get my rifle
the beautiful mistress,
to go down to Omalos,
in the army of Mussouros,
to be mothers without sons,
women without men
to make babies and children,
to cry uncontrollably,
to cry at night for water,
and at dawn for milk,
and the enlightenments
their deceitful mother…
