Taksidia sto fegari-Kostantina (1990)
Greek Translation:
Στιχουργός: Αλιβιζάτος Σαράντης
Συνθέτης: Μαθιέλλης Παναγιώτης
Πάρε με, έρωτά μου, πάρε με,
καρδιά μου έλα, πάρε με
και πάμε για ξενύχτι,
κάτι με παίρνει σαν το μαγνήτη.
Έχει πανσέληνο απόψε στο πλανήτη.
Απόψε θέλω αμερικάνικα
ταξίδια πάνω στο φεγγάρι
κι ενώ με χάνεις τα μεσάνυχτα
με τ’ άσπρο του θα με φλερτάρει.
Βγάλε μου, έρωτά μου, βγάλε μου
σ’ ένα ταξίδι βγάλε μου
το “αχ” το πιο κρυφό μου
το ερωτικό μου, το μυστικό μου.
Έχω πανσέληνο απόψε στο μυαλό μου.
English Translation:
Páre me, érotá mou, páre me,
kardiá mou éla, páre me
kai páme gia xenýchti,
káti me paírnei san to magníti.
Échei pansélino apópse sto planíti.
Apópse thélo amerikánika
taxídia páno sto fengári
ki enó me cháneis ta mesánychta
me t’ áspro tou tha me flertárei.
Vgále mou, érotá mou, vgále mou
s’ éna taxídi vgále mou
to “ach” to pio kryfó mou
to erotikó mou, to mystikó mou.
Écho pansélino apópse sto myaló mou.
Composer: Mathielis Panagiotis
Take me, love me, get me,
my heart come, get me
and go for a night,
something takes me like the magnet.
He has a full moon tonight on the planet.
Tonight I want American
travel on the moon
and you lose me at midnight
with his white he will flirt me.
Get me, love me, get me out
on a trip take me out
the “ah” my most hidden
my erotic, my secret.
I have a full moon tonight in my mind.
