Tin Paraskevi to Vradi-Stelios Kazantzidis (1972)
Greek Translation:
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Την Παρασκευή το βράδυ, Παναΐτσα μου,
μου ετοίμασες με δάκρυα την βαλίτσα μου.
Δε θέλαν ορισμένοι να ζούμε αγαπημένοι.
Μια ευτυχία γκρέμισε και μια βαλίτσα γέμισε
με καημούς, με αναμνήσεις και με βάσανα.
Έλα πόνε, έλα χάρε,
δυο δυστυχισμένους πάρε,
που τους χώρισε η ζωή.
Και στον άλλο κόσμο ίσως
το ανθρώπινο το μίσος
να μη φτάνει ως εκεί.
Την Παρασκευή το βράδυ, Παναΐτσα μου,
κεραυνό να είχες ρίξει στην φωλίτσα μου.
Να καιγες το όνειρό μας και μας μαζί τους δυο μας.
Οι άνθρωποι νομίσανε ότι παρανομήσαμε
και τον όμορφο δεσμό μας πολεμήσανε.
Έλα πόνε, έλα χάρε,
δυο δυστυχισμένους πάρε,
που τους χώρισε η ζωή.
Και στον άλλο κόσμο ίσως
το ανθρώπινο το μίσος
να μη φτάνει ως εκεί.
Την Παρασκευή το βράδυ, Παναΐτσα μου,
κεραυνό να είχες ρίξει στην φωλίτσα μου.
Να καιγες το όνειρό μας και μας μαζί τους δυο μας.
Οι άνθρωποι νομίσανε ότι παρανομήσαμε
και τον όμορφο δεσμό μας πολεμήσανε.
English Translation:
Lyrics: Pythagoras
Music: Christos Nikolopoulos
On Friday night, my Panayatsa,
you have prepared my suitcase with tears.
They did not want some to live lovers.
A happiness was ruined and a suitcase filled
with sorrows, with memories and with sufferings.
Come on, come on,
two unhappy get,
which life has separated them.
And in the other world maybe
the human hatred
not to get there.
On Friday night, my Panayatsa,
lightning you threw into my nest.
Let’s get our dream and our two of us together.
People thought we were losing ourselves
and the beautiful bond we were fighting.
Come on, come on,
two unhappy get,
which life has separated them.
And in the other world maybe
the human hatred
not to get there.
On Friday night, my Panayatsa,
lightning you threw into my nest.
Let’s get our dream and our two of us together.
People thought we were losing ourselves
and the beautiful bond we were fighting.
