Fevgun Karavia-Vasilis Papakostantinu (1978)
Greek Translation:
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Φεύγουν καράβια στο γιαλό
κι εγώ τους γνέφω στο καλό
κι εγώ τους γνέφω στο καλό,
παράπονό μου.
Χάνομαι τώρα τις νυχτιές
μέσα στου κόσμου τις φωτιές
μέσα στου κόσμου τις φωτιές
με τ’ όνειρό μου.
Φεύγουν καράβια στο γιαλό
και με τα κύματα μιλώ
και με τα κύματα μιλώ
και τ’ όνειρό μου.
Τώρα μια πέτρινη σιωπή
είναι η δικιά μου προκοπή
είναι η δικιά μου προκοπή,
παράπονό μου.
Να ’σουνα, θάλασσα κι εσύ
και η ζωή μικρό νησί
και η ζωή μικρό νησί
να ’ρθω ν’ αράξω.
Να ’χα καρδιά μα και πυγμή
όλα στη γη σε μια στιγμή
όλα στη γη σε μια στιγμή
για να τ’ αλλάξω.
English Translation:
Lyrics: Panos Falaras
Music: Antonis Vardis
Vessels leave at the bay
and I nudge them for good
and I nod to them for good,
my complaint.
I’m now losing the nights
within the world the fires
within the world the fires
with my dream.
Vessels leave at the bay
and with the waves I speak
and with the waves I speak
and my dream.
Now a stone silence
it is my own prospect
it is my prospect,
my complaint.
Go to swan, sea and you
and the life of a small island
and the life of a small island
to come back.
Let’s have a heart and a fist
all on earth at a time
all on earth at a time
to change it.
