Ta Kavurakia (stu gialu ta votsalakia) Vasilis Tsitsanis (1955)
Greek Translation:
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης
Στου γιαλού τα βοτσαλάκια κάθονται δυο καβουράκια
έρμα, παραπονεμένα, κι όλο κλαίνε τα καημένα
Κι η μαμά τους, η κυρία καβουρίνα
πάει τσάρκα με το σπάρο στη Ραφήνα
Κι όλο κλαίνε τα καβουράκια
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια
Κι όλο κλαίνε τα καβουράκια
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια …
Πάει ο κάβουρας το βράδυ, βρίσκει το τσαρδί ρημάδι
Ψάχνει για τη φαμελιά του και τραβάει τα μαλλιά του
Βάζει πλώρη κούτσα-κούτσα στη Ραφήνα
να πετύχει την κυρία καβουρίνα
Κι όλο κλαίνε τα καβουράκια
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια
Κι όλο κλαίνε τα καβουράκια
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια …
Το ξημέρωμα ροδίζει και ο κάβουρας γυρίζει
δίχως τη συμβία πάλι, κούτσα-κούτσα στ’ ακρογιάλι
Με το σπάρο τον ξενύχτη στη Ραφήνα
παίζει τώρα στα ρηχά η καβουρίνα
Κι όλο κλαίνε τα καβουράκια
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια
Κι όλο κλαίνε τα καβουράκια
στου γιαλού, στου γιαλού τα βοτσαλάκια.
English Translation:
Music/Lyrics: Tsitsanis Vassilis
Two little crabs are sitting on the pebbles on the shore
Ballast, complaining, and all the poor are crying
And their mom, Mrs. Crab
it goes well with the sparo in Rafina
And all the crabs are crying
on the beach, on the beach the pebbles
And all the crabs are crying
on the beach, on the beach, the pebbles…
The crab goes at night, finds the charred patch
He looks for his family and pulls his hair
He puts a limp bow on Rafina
to succeed the lady crab
And all the crabs are crying
on the beach, on the beach the pebbles
And all the crabs are crying
on the beach, on the beach, the pebbles…
The dawn breaks and the crab turns
without the symbiosis again, limping on the edge
With the sparo at night in Rafina
now the crab is playing in the shallows
And all the crabs are crying
on the beach, on the beach the pebbles
And all the crabs are crying
on the beach, on the beach the pebbles.
