Ela Ela mu conda (Canto in Grico) Notte della Taranta (2020)
Greek Translation:
Μουσική/Στίχοι:
“Ela ela mu konda” ένα υπέροχο τραγούδι μελοποιημένο από τον Φαουστίνο Πετρόνιο, σε ένα κείμενο του Μαστράντζελο μαεζάνο, (Παλιό Ρηχούδι, 1915 – Νέο Ρηχούδι, 2000), μεγάλου ποιητή της Ελληνοκαλαβρέζικης παράδοσης.
Εσύ κοπέλα είσαι από το βουνό κι εγώ είμαι παιδί απ τον γυαλό.
Τώρα που έγινες μεγάλη, εγώ θέλω να σε παντρευτώ.
Έλα, έλα μου κοντά, Και εγώ είμαι μοναχός (δις).
Ο ποταμός, έρχεται από το βουνό και καταβαίνει κάτω στον γυαλό.
Όλα τα ψάρια που είναι διψασμένα, έρχονται να πιούνε γλυκό νερό.
Έλα, έλα μου κοντά, Και εγώ είμαι μοναχός (δις).
Όταν έρχεται ο μήνας του Μαΐου, όλος ο κόσμος φαίνεται χλωρός
και όλα τα πουλάκια τραγουδάνε, γιατί ήλθε ο καλός καιρός.
Έλα, έλα μου κοντά Και εγώ είμαι μοναχός (δις).
Όταν η ζωή μου γίνει παλιά (όταν γεράσω), παρακαλώ πάντα τον Χριστό.
Δεν θέλω ούτε να φάω (τρώω) ούτε να πιω (πίνω),
αλλά να κοιμάμαι μόνον με εσένα. (να σε έχω κοντά μου)
Έλα, έλα μου κοντά, που είμαι μοναχός (δις).
Italian Translation:
“Ela ela mu konda” una splendida canzone musicata da Faustino Petronios, in un testo di Mastranzelo Maezano, (Palio Rihoudi, 1915 – Neo Rihoudi, 2000), grande poeta della tradizione greca calabrese.
esù miccéddha isso an tin oscìa
egò pedì ti ìmmo an ton jalò,
arte ti eghienàstise megàli
egò sèlo na se prandestò.
èla èlamu condà
ti egò immo manachò
èla èlamu condà
ti egò immo manachò
o potamò èrchete an tin oscìa
ce catevènni càtu ston jalò,
ullà ta aspària ene vispamèna
èrchonde na pìu to glicìo nerò.
èla èlamu condà
ti egò immo manachò
èla èlamu condà
ti egò immo manachò
San èrchete to mìna tu maghìu
òllo to còsmo fènete chlorò,
ce ciòla ta puddhìa tragudàu
ghiatì ìrte to calòn kierò.
èla èlamu condà
ti egò immo manachò
èla èlamu condà
ti egò immo manachò
san i zoì dikì-mu ène palèa
paracalùme pànda ton christò,
de ttèlo dè na fào ce dè na pìo
na ciumisìo mesèsu manachò.
èla èlamu condà
ti egò immo manachò
èla èlamu condà
ti egò immo manachò.
vieni, vienimi vicino
tu ragazza sei della montagna
io ragazzo che sono della marina
ora che sei diventata grande
io ti voglio sposare.
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo
il fiume viene dalla montagna
e scende giù alla marina
tutti i pesci che sono assetati
vengono a bere la dolce acqua.
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo
quando viene il mese di maggio
tutto il mondo si vede verde
e pure gli uccelli cantano
perché è venuto il bel tempo.
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo
quando la mia vita è vecchia
prego sempre il Signore
non voglio né mangiare né bere
dormire soltanto con te.
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo
vieni, vienimi vicino
che io mi sento solo.
