Ena karavi ap ton Perea (O Naftis) Sotiria Mpelu (1948)
Greek Translation:
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Ένα καράβι απ’ τον Περαία
έχει σαλπάρει για μακριά,
μα κάποιος ναύτης που είναι μέσα
το νου του πάντα τον έχει στη στεριά,
μα κάποιος ναύτης που είναι μέσα
το νου του πάντα τον έχει στη στεριά.
Ο καπετάνιος είν’ στο τιμόνι
κι άλλοι δουλεύουν στη μηχανή,
κι ο ναύτης μόνος μπροστά στην πλώρη
αναστενάζει για μια μελαχρινή,
κι ο ναύτης μόνος μπροστά στην πλώρη
αναστενάζει για μια μελαχρινή.
Μα ο λοστρόμος πάει και του λέει:
“Μη συλλογιέσαι κι ανησυχείς.
πως έχεις δίκιο καταλαβαίνω,
φουρτούνες τέτοιες περάσαμε κι εμείς.
Πως έχεις δίκιο καταλαβαίνω,
φουρτούνες τέτοιες περάσαμε κι εμείς.”
Καπεταναίοι και τόσοι άλλοι,
λοστρόμοι, ναύτες, μηχανικοί,
καθένας έχει και τον καημό του,
έτσι είμαστ’ όλοι εμείς οι ναυτικοί,
καθένας έχει και τον καημό του,
έτσι είμαστ’ όλοι εμείς οι ναυτικοί.
English Translation:
Lyrics: George Mitsakis
Music: George Mitsakis
A boat from Perea
has sailed away,
but some sailor who is inside
his mind always has him on land,
but some sailor who is inside
his mind always has him on land.
The captain is at the wheel
and others work on the machine,
and the sailor alone in front of the bow
sighs for a brunette,
and the sailor alone in front of the bow
sighs for a brunette.
But the loser goes and says to him:
“Don’t think and worry.
how are you right i understand
we also went through storms like that.
How are you right I understand
We’ve been through storms like that too.”
Captains and so many others,
pirates, sailors, engineers,
everyone has their woes,
so are all of us sailors,
everyone has their woes,
so are all of us sailors.
