Mehri to telos-Natasa Mpofiliu (2008)
Greek Translation:
Στίχοι: Ευαγγελάτος Γεράσιμος
Μουσική: Καραμουρατίδης Θέμης
Μέχρι το τέλος η ψυχή
κι όμως πηγαίνει και πιο κει
καλά που βρέθηκες εσύ
να μου την ταξιδέψεις
και μη σε νοιάζουν τα λεφτά
αν μ’ αρνηθείς ως τις εφτά
θα περισσέψουν αρκετά
τριάντα θα ξοδέψεις
όχι που τρέμω το σταυρό
αλλά που δεν μπορώ να βρω
χρυσά καρφιά που να αξίζουν τη θυσία
δε φεύγω για παλικαριά
αλλά που μού ‘πεσε βαριά
μες τον Παράδεισο η τόση προδοσία
δε σού ζητάω να πληρωθώ
μονάχα όταν σταυρωθώ
άσε με ν’ αναμετρηθώ
μ’ αυτά που σέ πονάνε
κι άμα γυρίσεις νικητής
θα χεις καρδιά να κοιμηθείς
αυτούς που φεύγουνε νωρίς
ποτέ δεν τούς ξεχνάμε
όχι που τρέμω το σταυρό
αλλά που δεν μπορώ να βρω
χρυσά καρφιά που να αξίζουν τη θυσία
δε φεύγω για παλικαριά
αλλά που μού ‘πεσε βαριά
μες τον Παράδεισο η τόση προδοσία
Μέχρι το τέλος η ψυχή
κι όμως πηγαίνει και πιο κει…
English Translation:
Lyrics: Evangelatos Gerasimos
Music: Karamouratidis Themis
By the end the soul
but it goes even further
well that you found yourself
to travel to me
and do not care about money
if you refuse me to the seven
will go a long way
thirty you will spend
not that I tremble the cross
but I can not find it
golden nails worth the sacrifice
I’m not leaving for a bumper
but that made me heavier
in Paradise so much betrayal
I do not ask you to get paid
only when I crucify
let me confront myself
with what hurts you
and if you turn a winner
you will have a heart to sleep
those who leave early
we never forget them
not that I tremble the cross
but I can not find it
golden nails worth the sacrifice
I’m not leaving for a bumper
but that made me heavier
in Paradise so much betrayal
By the end the soul
and yet it goes even further …
