Milise mu-Grigoris Mpithikotsis (1970)
Greek Translation:
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι,
να ποτίζω τα πουλιά,
νά `ρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ
σα μικρή δροσοσταλιά.
Ήρθες μια βραδιά με τον αγέρα,
αναστέναξ’η καρδιά
σού `πα με λαχτάρα “καλησπέρα”
και μου είπες “έχε γεια”.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
πώς να σε ξεχάσω θε μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
μόνο στ’όνειρό μου σε φιλώ.
Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι
Να `χεις ίσκιο και δροσιά,
Κι’ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι
να σου φέρω ζεστασιά.
Σ’ έβγαλα στου Ήλιου τ’ανηφόρι
στα σοκάκια τα πλατιά
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι
και δε μ άναψες φωτιά.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
πώς να σε ξεχάσω θε μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
μόνο στ’ όνειρό μου σε φιλώ.
English Translation:
Lyrics: Nikos Gatsos
Music: Manos Hadjidakis
I opened my well in my garden,
to water the birds,
to go to you both in the morning and in the evening
like a little dew.
You came an evening with the wind,
rescue the heart
you ‘re longing for “good”
and you said “have hi”.
Tell me, talk to me,
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
how to forget you.
Tell me, talk to me
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
only in my dream I kiss you.
I planted grass on your door
To have shade and coolness,
And I came before changing the moon
to bring you warmth.
I pulled you out of the sun on the sun
in the alleys wide
but it was frosty and dry
and you have not fired.
Tell me, talk to me,
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
how to forget you.
Tell me, talk to me
I never kissed you.
Tell me, talk to me,
only in my dream I kiss you.
