O oreos ki orea-Katerina Kuka & Antonis Kafetzopulos (1994)
Greek Translation:
Στίχοι: Τασούλα Θωμαΐδου
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Στης καρδιάς μου το πρώτο σεργιάνι
εμπριμέ είχα βάλει φουστάνι
και σε βλέπω στην πρώτη γωνία
να μου ρίχνεις σαΐτες ματιές.
Της μαμάς μου ο γιος ο ωραίος
από έξι παιδιά τελευταίος
είχα βγει στης αγάπης την πιάτσα
για να κάψω μωρό μου καρδιές.
Κι από τότε στρείδι μύδι
βάλαμε και δαχτυλίδι
κι όλοι λένε στην παρέα:
“Ο ωραίος κι η ωραία”.
Κι από τότε χείλια χείλια
σ’ αγαπώ κι είμαι στην τσίλια
κι όλοι λένε στην παρέα:
“Ο ωραίος κι η ωραία”.
Μ’ ένα βλέμμα κουστούμι σου ράβω
σα λαμπάδα σε τάμα ανάβω
και σου στέλνω το σήμα μωρό μου
πως για σενα επί τόπου σκορπώ.
Βάζω ένα λουλούδι στο πέτο
και χαμόγελο σκέτο κουφέτο
αχ μια φούντωση έχω στα στήθια
και μετράω σφυγμούς εκατό.
English Translation:
Lyrics: Tasoula Thomaidou
Music: Christos Nikolopoulos
In my heart the first sergeant
I had put on a dress
and I see you in the first corner
to give me shy eyes.
My mum son the beautiful
from six last children
I had come to love in the table
to burn my baby hearts.
And since then oyster mussel
we also put a ring
and they all say to the company:
“The beautiful and the fine”.
And then from the lips lips
I love you and I’m in chili
and they all say to the company:
“The beautiful and the fine”.
With a look of your suit I sew you
like a candle in a breeze turn on
and I send you my baby signal
how I scatter for you on the ground.
I put a flower on the lapel
and a simple smile smile
a blast I have in the bosom
and counting one hundred pulses.
