Tha pao na vro to mauka (tha paro mia psarovarka)Irini Konitopulou (1961)
Greek Translation:
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Θα πάρω μια ψαρόβαρκα (το μωρό μου)
θα πάρω μια ψαρόβαρκα
να πάω να βγω στην Πάρο
να πάω να βγω στην Πάρο.
Θα πα να βρω τον “Μάουκα” (το μωρό μου)
θα πα να βρω τον “Μάουκα”
μαζί του να καλάρω
θα πάω να βγω στην Πάρο.
Που έχει μες στο τσούρμο του (το μωρό μου)
που έχει μες στο τσούρμο του
όλο λεβέντες νέοι
όλο λεβέντες νέοι.
Παρκιώτες και Τσιπιδιανοί (το μωρό μου)
Παρκιώτες και Τσιπιδιανοί
κι οι άλλοι Ναουσέοι
όλο λεβέντες νέοι.
Θα πα να βρω το Βεντουρή (το μωρό μου)
θα πα να βρω το Βεντουρή
που ’χει το τρεχαντήρι
και δυο καραβοκύριοι.
Ν’ αράξουμε στον Αμπελά (το μωρό μου)
ν’ αράξουμε στον Αμπελά
που ’ναι το πανηγύρι
που ’ναι το πανηγύρι.
Θα πάμε να καλάρουμε (το μωρό μου)
θα πάμε να καλάρουμε
στη Νάξο ένα βράδυ
στη Νάξο ένα βράδυ.
Και το πρωί θ’ αράξουμε (το μωρό μου)
και το πρωί θ’ αράξουμε
στο πίσω το λειβάδι
στην Πάρο ένα βράδυ.
English Translation:
Lyrics: Traditional
Music: Traditional
I’ll get a fishing boat (my baby)
I’ll get a fishing boat
To go to Paros
To go to Paros.
I’ll find my “Maaka” (my baby)
I’ll find the “Maaka”
With him to ride
I will go to Paros.
Who has got in his clown (my baby)
Which he has in his cloud
All young leavens
All young leavens.
Parikians and Tsiddians (my baby)
Parikians and Tsiddians
And the other Nauseans
All young leavens.
I’ll find Venturi (my baby)
I’ll find Venturi
Which has the trenchant
And two boats.
Let’s get to Ambelas (my baby)
To get to Ambelas
Which is the feast
Which is the feast.
We’re going to go to bed (my baby)
We’re gonna go
In Naxos one night
In Naxos one night.
And in the morning we’ll get out (my baby)
And in the morning we shall draw
On the back of the meadow
In Paros one night.
